نوشته شده توسط : علی

برای دریافت پروژه اینجا کلیک کنید

 دانلود تحقيق دو زبانگي در کودکان در فایل ورد (word) دارای 61 صفحه می باشد و دارای تنظیمات و فهرست کامل در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد دانلود تحقيق دو زبانگي در کودکان در فایل ورد (word)   کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

این پروژه توسط مرکز مرکز پروژه های دانشجویی آماده و تنظیم شده است

توجه : توضیحات زیر بخشی از متن اصلی می باشد که بدون قالب و فرمت بندی کپی شده است

بخشی از فهرست مطالب پروژه دانلود تحقيق دو زبانگي در کودکان در فایل ورد (word)

چکیده     
مقدمه     
تعریف دوزبانگی    
انواع دوزبانگی     
عصب شناسی دوزبانگی     
عوامل مؤثر بر دوزبانگی    
سن یادگیری دوزبانگی     
الف) طبقه بندی دو زبانگی بر اساس زمان شروع آموزش    
ب) طبقه بندی دوزبانگی براساس میزان تسلط زبانی     
راهبردهای کودک در روند دوزبانگی همزمان و متوالی    
زمان آموزش و نقش والدین     
آموزش زبان دوم و آموزش دوزبانه     
تأثیر دوزبانگی بر هوش و یادگیری     
آیا یادگیری دوزبان باعث مشکلات زبانی یا گفتاری می گردد؟    
وضعیت تحصیلی کودکان دوزبانه     
برای دو زبانه کردن کودکان از چه ابزاری می توان استفاده کرد؟    
والدین چگونه می توانند کودکان خود را دو زبانه کنند؟    
دوزبانگی و نقش والدین     
چند توصیه برای والدین     
اثرات دوزبانگی    
اثرات مثبت ( مزایا )     
اثرات منفی ( معایب )     
نتیجه گیری     
منابع     

بخشی از منابع و مراجع پروژه دانلود تحقيق دو زبانگي در کودکان در فایل ورد (word)

عربانی دانا ، علی ، دوزبانگی در کودکان ، نشریه ماهانه پیوند آموزشی تربیتی ، تابستان 1386
علائی ، بهلول ، دوزبانگی و رویکرد مناسب آموزشی ، نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید باهنر کرمان ، دوره جدید شماره 22 ( پیاپی 19 ) ، زمستان 86
نجاریان ، بهمن و مکوندی ، بهنام ، مروری بر پیامدهای دوزبانگی ، فصلنامه تعلیم و تربیت شماره
عبدی ، نسرین ، نگاهی بر دوزبانگی ، سال هجدهم شماره 70 ،
دستجردی کاظمی ، مهدی ، ویژگی های گفتار و زبان دانش آموزان کم توان ذهنی ، پژوهش در حیطه کودکان استثنایی سال سوم شماره 3 ، 4 ، پاییز و تابستان 1382
هوسپیان ، آلیس ، مقایسه توانایی های معنی شناختی دانش آموزان تک زبانه و دوزبانه در پایه های دوم و پنجم ابتدایی مدارس شهر تهران در سال تحصیلی 77- 1376 ، مجله فرهنگ 37 ، 38 ، بهار و تابستان
شمس اسفند آباد ، حسن و امامی پور، سوزان ، مطالعه سبک های یادگیری در دانش آموزان یک زبانه و دوزبانه دور راهنمایی و رابطه آن با پیشرفت تحصیلی و جنسیت ، فصلنامه نوآوری های آموزشی شماره 5 ، سال دوم ، پاییز
محمدی ، هیوا ، تأثیر مهارت زبانی بر شدت ناروانی در دانش آموزان دوزبان مبتلا به تکلم ، تازه های علوم شناختی سال 11 شماره 3 ، سال 1388
علی حمیدی ، منصور ، دوگانی زبان خانه و آموزشگاه در ایران : نمود زمینه ها و پیامدهای در « پرلز» ، فصلنامه علمی – پژوهشی علوم انسانی دانشگاه الزهرا (س) سال پانزدهم ، شماره 54 ، تابستان 1384
آهنی ، محمدرضا ، ترجمه شفاهی ، ترجمه کتبی و دوزبانگی ، مجله دانشکده علوم انسانی ، سال چهاردهم
دینارود ، جعفر ، دوزبانگی ، مجله تربیت ، سال یازدهم ، شماره سوم
طالبی نژاد ، ترمیم ( بازگشت ) غیر موازی در زبان پریشی دوزبانه ، مجله پژوهشی علوم انسانی دانشگاه اصفهان ، جلد پنجم ، زمستان 1372
به جو ، زهره ، عصب شناسی دوزبانگی ، مجله فرهنگ ، بهار و تابستان 1383
محمدی ، هیوا  و یادگاری ، فریبا و نیلی پور ، رضا و رهگذر ، مهدی ، شیوع لکنت در دانش آموزان دوزبانه مقاطع مختلف تحصیلی شهر جوانرود ، مقاله پژوهشی دور نهم ، شماره اول ، بهار
محمدی ، هیوا و نیلی پور ، رضا و یادگاری ، فریبا و کریملو ، مسعود ، مقایس دانش زبانی بین دانش آموزان دوزبانه مبتلا به لکنت و سالم ، مقاله پژوهشی توانبخشی دور نهم ، شماره دوم ، تابستان 1387

چکیده

فراگیری زبان در عین حال که یکی از مراحل اولیه ی رشد در دوران کودکی است از شگفتی های این دوره نیز به حساب می آید . دوزبانگی همواره از مسائلی است که بر فرآیند آموزش و یادگیری افراد جامعه خود تأثیر دارد و پدیده ای است که در هم نقاط جهان مصداق دارد و افراد دو زبانه می توانند بر حسب مورد از آن زبان ها در رفع نیازهای ارتباطی خود استفاده کنند

این مقاله کوشیده است تا ابعاد مختلف دوزبانگی را مورد بررسی قرار داده ، انواع مختلف و عوامل مؤثر بر دو زبانگی عصب شناسی و زمان آموزش دوزبانگی ، سن یادگیری ، استعداد و عملکرد تحصیلی افراد یک زبانه و دوزبانه و نقش والدین دوزبانه را تشریح کرده است . علاوه بر این ، این مشکلات و پیامدهای مثبت دوزبانگی را بر اساس پژوهش های انجام شده نه تنها در ایران بلکه با استفاده از مدارک و مآخذ مثبت در بعضی از کشورهای جهان نیز ، مورد بحث و بررسی قرار داده اند. بر حاصل مطالعات و بررسی های آنان نتایج به دست آمده نشان می دهد که دوزبانگی فی نفسه پدیده ای مثبت و مفید است که می تواند موجب پرورش توانایی ها و استعدادهای بالقوه فرد گردد

و مِن آیاته خلق السموات و الأرض و اختِلافِ السِنَتِکُم و الوانِکُم إِن فی ذلک لِایاتٍ للعالمین. (سوره الروم آیه 22 ) و یکی از آیات او خلقت آسمان ها و زمین و اختلاف زبانهای شما و رنگهایتان است که دراینها آیاتی است برای بینندگان

مقدمه

فراگیری زبان در عین حال که یکی از مراحل اولیه ی رشد در دوران کودکی است ، از شگفتی های این دوره نیز به حساب می آید . طبق دیدگاه زبان شناسان ، در سنین سه تا پنج سالگی تقریباً همه کودکان به یک زبان تسلط می یابند . فراگیری زبان یک پدیده کاملاً طبیعی است و پیدایش آن در حیات کودک آن قدر ساده به نظر می آید . که با وجود پیچیدگی های بسیار ، آن را می پذیریم و از آن تعجبی نمی کنیم . اما از این عجیب تر ، توانایی برخی کودکان در فراگیری  همزمان دو یا چند زبان ، همزمان با هم در طول دوران کودکی است. در همان محدوده ی زمانی که یک کودک تک زبانه ، زبانی را می آموزد، یک کودک دو یا چند زبانه باید به یادگیری چند زبان ، همزمان هم بپردازد و آن ها را در موقعیت های اجتماعی متفاوت و مناسب به کار گیرد

بسیاری از مردم درک کاملی از دوزبانگی ندارند ، همچنین بسیاری از والدین ، معلمان و متخصصان علوم کودک نیز اطلاعات کافی درباره ی این پدیده ندارند و با دید منفی به آن می نگرند وجود نگرانی نسبت به این پدیده ، بیش تر در جوامعی به چشم می خورد که اغلب بزرگسالان و به پیروی از آن کوکان جامعه ، تنها با یک زبان آشنا می شوند

بنابراین به دلیل آن که یادگیری بیش از یک زبان در چنین جوامعی برای همه محسوس نیست، درک آن نیز دشوار می نماید. از این رو در چنین جوامعی تک زبانگی امری رایج و متداول و یادگیری بیش از یک زبان غیر معمول و حتی نا متعارف به نر می رسد. ( نسرین عبدی ، 1383، صفحه 2 ) . ایران سرزمین نیاکانی گروههای فرهنگی / زبانی چندی است که به زبان های اردو ، بلوچی ، ترکی ، کردی ، عربی و ; گویش می کنند. ولی زبان رسمی آموزشگاههای فارسی ، یا زبان گروه پیشینه شمار ( اکثریت ) است ، که زمینه ساز دشواری دوگانگی زبان خانه و آموزشگاه برای هزارن هزار کودکی می شود که زبان مادریشان فارسی نیست . ( دکتر منصور علی حمیدی ، تابستان 1384 ، صفحه 1 )

در دنیای امروز ( به خصوص در جوامع غربی ) بیش تر کودکان خود را در محیطی می بینند که افراد در آن با بیش از یک زبان تکلم می کنند ، طبق یک گزارش در سال 1990، حدود یک هفتم جمعیت آمریکا ( 8/31 میلیون نفر ) در خانه به زبانی غیر از انگلیسی صحبت می کنند که شش میلیون نفر آن ها کودک هستند ، همچنین تنوع مشاغل در اقصی نقاط جهان و پراکندگی های حرفه های مختلف نیز سبب می شود ، والدین روز به روز به نیازهای زبانی خود و فرزندانشان آگاهی بیشتری پیدا کنند

در گذشته کودکان نسل دوم همواره تشویق می شدند عادات ، فرهنگ و زبان اکثریت جامعه را بپذیرند. اما امروزه با توجه به شناخت تفاوت های فرهنگی ، مردم بیشتر علاقمندند ، با حفظ زبان و فرهنگ مادری ، زبان دیگری را نیز به کودک خود بیاموزند ، زبانی که موجب غرور و هویت اخلاقی شان شود ، از سویی دیگر یادگیری دو زبان بر مهارت های خواندن ، روابط اجتماعی و توانایی های کودک در محیط آموزشی تأثیر مثبت دارد. با توجه به مطالعات فراوان سالیان اخیر در زمینه ی دوزبانگی ، اطلاعات ما از جنبه های مختلف پیشرفت این پدیده نسبت به گذشته افزایش قابل توجهی یافته است ، اما هنوز همه ی جنبه های آن به روشنی مشخص نشده است ، زیرا دوزبانگی فرآیند پیچیده ای است . کودکان تک زبانه ، زبان را از والدین خود می آموزند ، ولی در مقایسه ، کودکان دوزبانه ممکن است برای یادگیری زبان ناچار باشند ، نه تنها به والدین خود بلکه به پدر بزرگ و مادربزرگ ، هم بازی ها ، پرستار و دیگر افراد متکی باشند. ( نسرین عبدی ، 1383 ، صفحه 2)

 تعریف دوزبانگی

دوزبانگی را از جنبه های مختلفی تعریف کرده اند بعضی از متخصصین مهارت هم اندازه در دو زبان را مورد توجه قرار می دهند و لذا فردی را دوزبانه می نامند که علاوه بر زبان اول خویش ، دارای مهارتی هم اندازه در زبان دیگر باشد واین توانایی را داشته باشد که بتواند هر یک از آنها را به طور مساوی و در شرایطی همانند مورد استفاده قرار دهد

بعضی دیگر از متخصصین استعداد روان گویی در زبان دوم را معیار قرار می دهند و آن را به عنوان دوزبان گرایی مطرح می نمایند. از دیدگاههای دیگر دوزبانگی می تواند به تفاوت زبان خانوادگی و زبان آموزش مربوط باشد از این نظر « کودک دوزبانه کودکی است که در خانواده تک زبانه بزرگ شده و هنگام شروع مدرسه با زبان دومی روبرو می شود که زبان آموزش است و ممکن است زبان جامعه ای نیز باشد که در آن زندگی می کند. از آنچه که گذشت می توان نتیجه گرفت که تفاوت زبان آموزش و زبان مادری ، اساس تشکیل پدیده ی دوزبانگی می باشد . این پدیده در اکثر کشورها ی جهان ، خصوصاً کشورهایی که دارای مهاجرین دیگر کشورها هستند وجود دارد. ( جعفر دیناوند سال یازدهم صفحه 18-17)

برخی از افراد علاوه بر زبان مادریشان یکی از زبان های اشاره را فراگرفته و این زبان ها نیز زبان های واقعی اند علاوه بر این ، برخی از افراد به راحتی می توانند از عهده خواندن متون زبان دوم برآیند و حتی به راحتی آن را می نویسند ، اما به شکل مطلوب از عهد تکلم یا درک آن بر نمی آیند. از سوی دیگر ، کسی که دو لهج یک زبان را بداند ، دوزبانه نامیده نمی شود به طور کلی می توان دوزبانگی را به توانایی فرد دو زبانه در کاربرد دو زبان مختلف تعبیه کرد. بنابرتعریف هارتمن و استورک ، دوزبانه فردی است که به دو زبان سخن می گوید و کسی که به دو زبان به طور مساوی تسلط دارد ، دو زبان کامل نامیده می شود

بلومفیلد مفهوم مشخص تری از این اصطلاح به دست می دهد و معتقد است که اصطلاح دو زبانه را باید در مواردی به کارگرفت که افراد دارای تسلط یا توانایی بومی مانندی در هر دو زبان باشند. از طرف دیگر ، زبان شناسانی مانند هاگن ، تنها دانستن دو زبان را ملاک کافی برای دوزبانه بودن افراد دانسته اند. به نظر رایش ، دوزبانه کسی است که بتوانند دو زبان را به تناوب و به جای یکدیگر به کار گیرد. ( علی عربانی دانا ، تابستان 1386 صفحه 51 )

زبان دوم به زبانی گفته می شود که پس از کسب مهارت نسبی در زبان اول فرا گرفته شود. ماهیت دو زبانگی نسبتی است و به عوامل فردی ، آموزشی و فرهنگی – اجتماعی بستگی دارد یکی از عوامل مهم و مؤثر بر ماهیت دوزبانگی ، انگیزه ی زبان آموز است . فرد ممکن است با انگیزه پیوند اجتماعی یا استفاده ابزاری ، یادگیری زبان دوم را شروع کند . همچنین ، نگرش زبان آموز که مستقیماً متأثر از انگیزه های اوست ، نقش مهمی در یادگیری زبان دوم دارد. ( هیوا محمدی و همکاران ، سال 1388 ، صفحه 63 )

نیلی پور معتقد است دوزبانگی یا چند زبانگی به معنی دانستن و به کاربستن دو یا چند زبان متفاوت است ، به طوری که فرد بتواند از هر زبان بر حسب مورد برای نیازهای ارتباطی خود استفاده کند. براهنی در این زمینه یادآور می شود که فرد دو زبانه به کسی گفته می شود که می تواند به دو یا چند زبان تکلم کند که از لحاظ نظام های آوایی ، واژگانی و دستوری متفاوتند. ( دکتر بهمن نجاریان و بهنام مکوندی صفحه 48)

مدرسی تعریف واین رایش را از بقیه منطقی تر دانسته ، زیرا این تعریف برحد متوسطی از تسلط و توانایی فرد در زبان دوم تأکید نموده است . به گفته لاپونس سی دو کشور در جهان بیش از یک زبان رسمی دارند ، اما این واقعیت که کشوری بیش از یک زبان رسمی داشته باشد موجب نمی شود که هر فردی در آنها به بیش از یک زبان صحبت کند حتی مکی ادعا می کند که افراد دوزبانه در آن کشورها از کشورهای به اصطلاح تک زبانه کمتر هستند ( بهلول علایی زمستان 86 صفحه 178 )

انواع دوزبانگی

دوزبانه ها را از نظر میزان تسلط آنها به دوزبان می توان به دو گروه دوزبانه ی همتراز و دوزبانه چیره تقسیم کرد. دوزبانه ی همتراز فردی است که به هر دو زبان به طور یکسان مسلط است ، اما دوزبانه ی چیره کسی است که بر یکی از دوزبان بیشتر تسلط دارد

دوزبانگی به انواع دیگری تقسیم شده است ، از جمله دوزبانه هم پایه و دوزبانه ناهم پایه . دوزبانه ی هم پایه و ناهم پایه بیشتر براساس حوزه ی رفتار زبانی و کاربرد هر یک از دوزبان ، از یکدیگر قابل تمایزند در دوزبانگی هم پایه ، کودک دوزبان را به طور جداگانه در ذهن دارد ، به طوری که برای هر واژه معنی جداگانه در هر زبان موجود است . اما در دوزبانگی ناهم پایه ، کودک دوزبان را در محیط ها و موقعیت های مشابه و از افرادی معین آموخته است و آنها را در کنار یکدیگر و به جای یکدیگر متناوباً به کار می برد . در این حالت کودک دارای یک نظام معنایی واحد و در هم آمیخته است و معنی واژه ها در دو زبان تقریباً به طور کلی یکی شده است ( علی عربانی دانا ، تابستان 86 صفحه 51)

دوزبانه همپایه در ترجمه از دوزبانه ی ناهمپایه توانمندتر است ، وجود ندارد مورد جالب تر ، نوع دلایل تجربی حاصل از مطالعات مربوط به پردازش اطلاعات در دوزبانه هاست ، برای نمونه : کودکان دوزبانه در مقایسه با بزرگسالان و دوزبانه های مسن تر، چنانچه نوع کار اجازه دهد، پردازش معنایی را بر پردازش آوایی ترجیح می دهند .(ترجمه : محمدرضا آهنی سال چهاردهم صفحه 29)

اندرسون می گوید در ترجمه شفاهی ، دوزبانه بی همپایه بهتر از دوزبانه ناهم پایه عمل می کند. بر این اساس که دوزبانه هم پایه دارای واحد شناختی است یعنی هر واحد برای یک معادل ترجمه . اما این استدلال از مبنای ضعیفی برخوردار است چون اگر چه دوزبانه ی ناهم پایه از یک واحد زبانی سود می برد که با دو معادل ترجمه مطابقت دارد ، اما از میزان هم پوشی دو معادل آگاه است ( ترجمه محمدرضا آهنی سال چهاردهم صفحه 28)

در تقسیم بندی دیگری ، می توان دوزبانه طبیعی را از دوزبانه های مصنوعی بازشناخت . دوزبانه ی طبیعی فردی است که دو زبان را در خانواده یا اجتماع به طور طبیعی و بدون آموزش مستقیم آموخته است ، اما دوزبانه ی مصنوعی کسی است که یکی از دو زبان را از طریق آموزش فرا گرفته است . ( عربانی دانا ، تابستان 86، صفحه 51)


برای دریافت پروژه اینجا کلیک کنید




:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 4 فروردين 1395 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: